xzitin: (Default)
Изучать взрослому новый язык - это всегда проблема, особенно, когда нет лингвистических способностей, один выход - читать, читать и ещё раз читать.

В процессе некоторые понятия приходят из английского - например в бритве Оккама "entity" было переведено на русский как "сущность" - попробуй там врубиться.

Здесь же, после начала карьеры в DB Oracle - всё стало на свои места.

Аналогично было с "комплексом неполноценности", переведенное с "inferiority complex".

Вот местный литератор / "уёбок" [livejournal.com profile] rezonerспрашивает "Все знают заключительные слова "Пикника на обочине":

„СЧАСТЬЕ ДЛЯ ВСЕХ, ДАРОМ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ УЙДЁТ ОБИЖЕННЫЙ!“

Так вот, как перевести на английский "пусть никто не уйдет обиженный"?
"

ИМХО, достаточно точно это переводится "left resentful", но, кто его знает, как это прозвучит для "английского" уха - моё впечатление - слишком архаично и недостаточно литературно.

Profile

xzitin: (Default)
xzitin

December 2016

S M T W T F S
    1 23
4 56789 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 06:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios